《译者主体性与翻译风格——以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例》 |PDF下载|ePub下载

Image

译者主体性与翻译风格——以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例

主审:

总主编:

主编:

副主编:

编者:

作者:董琇

译者:

书号:978-7-5135-9559-9

出版日期:2017/11/01

定价:62.9

《译者主体性与翻译风格——以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例》是基于赛珍珠和罗慕士的翻译风格研究的,探求译者主体性与翻译风格之间的关系,通过调查译者的手稿、信件、传记等,访谈译者、译者故居博物馆馆长等相关人员,进行实证研究。罗慕士翻译的《三国演义》、赛珍珠翻译的《水浒传》都采取了“异化”的策略,对我国民族文化经典文献的对外推广起到了积极的促进作用,但“异化”程度和表现不同。通过比较,可以启发我们在倡导“中国文化走出去”的今天,寻求最为合适有效的方法和策略,促进中国文学及文化在全世界的传播。

本站为非经营类网站,资源全部来源于网络,不制作和存储任何资源,资源版权归原著作权人所有,请于下载后24小时内删除,如涉版权或其他问题请联系howardjoe1536#gmail.com,我们将及时撤销相应资源!请支持正版!